Affiliate-talk.com
Image default
Business & B2B

Quels sont les avantages d’un service de traduction ?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Pour diverses raisons marketing, il peut arriver que des entreprises éprouvent le besoin d’être présentes sur les marchés étrangers. Pour cela, une bonne stratégie est de s’offrir un site internet traduit en langues étrangères. Pour réaliser cette mission, plusieurs options sont envisageables dont celle qui consiste à faire appel à une agence professionnelle de traduction. En quoi ce choix peut-il s’avérer intéressant d’utiliser une entreprise professionnelle ? Découvrez dans cet article les différents atouts des agences de traduction.

Quels sont les atouts d’une agence de traduction ?

Être présent à l’étranger à travers une plateforme numérique ne suffit pas pour dire qu’on est représenté. En effet, pour que les produits et les services puissent être appréciés, il faut que le message argumentaire passe. Dans ce cas, il devient alors primordial pour l’entreprise d’éviter les « mauvaises traductions » qui auront des effets négatifs sur son image auprès de ses cibles étrangères. Par ailleurs, avec de mauvaises traductions qui rendent le message incompréhensible, les cibles de l’entreprise risquent de la considérer comme une amatrice sur le marché.

Et justement, les agences de traduction mettent un point d’honneur à traduire correctement les messages qui leur sont soumis dans le cadre des traductions de site. En plus de ça, faire appel à des traducteurs professionnels n’est guère onéreux si on considère le bénéfice corporate qui va en découler.

Les pièges à éviter par l’agence de traduction

Lorsqu’on veut traduire correctement, il y a certains pièges à éviter. Et justement, ceci est un autre des avantages des agences de traduction. Ces pièges sont :

  • La traduction littérale ;
  • Les outils de traduction automatique ;
  • La « non prise en compte » du facteur culturel du pays ciblé.

Lorsqu’on veut traduire documents ou textes, l’un des pièges les plus courants est l’utilisation des outils de traduction (par exemple : Google). Le plus souvent, ces traductions sont souvent faites de manière littérale. Cela va fausser le sens d’une expression, voire d’une phrase. Les cibles étrangères ne comprendront donc pas le contenu du texte. Les agences de traduction disposent d’un personnel qualifié dont la maîtrise de la langue est effective.

La connaissance des facteurs culturels est indispensable pour une excellente traduction technique. Et fort heureusement, les agences de traduction disposent des outils qui leur permettent de respecter cela. En effet, les lecteurs ciblés doivent se sentir chez eux lorsqu’ils lisent le site.

Autres articles à lire

Cession de domaine viticole : comment prévenir les litiges ?

Claude

Comment trouver une place en maison de retraite ?

Claude

Les critères de choix d’un poêle à bois

Claude

Quelles sont les missions de l’expert-comptable-conseil ?

administrateur

Comment promouvoir avec efficacité son entreprise avec l’objet publicitaire ?

Laurent

Le lisier, cette ressource agricole sous-côtée

Journal